2009年11月24日星期二

一切因為村上

冬日的陽光,溫暖怡人。忙了一個上午,把車泊到銅鑼灣海傍,走一程路到時代廣場的 Page One,拿我一早預訂了的 《1Q84》,等不及了,在升降機已經捧着看,然後想起那天在 aNobii.com 樹上春樹迷群組有人問大家喜歡那一位中譯者。

當然這是台灣賴明珠和內地林少華之爭。

我一向都是看賴明珠的中譯為主,偶爾也有一些來自葉蕙的,譬如《挪威的森林》,至於林少華,之前沒緣看過。

而我從來都不滿意我看過的中譯本,覺得不順不暢,怪裡怪氣,英文版則好多了。卻因為這次網上討論,有村上春樹迷把分別由賴明珠及林少華譯的頭一節《挪威的森林》一同放上網供大家評說,我始發現,我這二十年看村上春樹,幸好沒看錯。賴明珠縱有千般不是,也好過林少華。林的文字,消化得過了龍,順滑得太滑不溜手,連給人思考停頓的位子也抹掉。

你可以質問我不懂日文這樣說太武斷,我會這樣告訴你,我也有看英譯本,賴明珠和英譯本的感覺較近,林的文字,味道差天共地。更重要的是,我是一個叫 cynthia lau 的村上讀者,我只對一個腦袋不肯轉彎叫 cynthia lau 的死心眼讀者負責,她喜歡就可以了,其他讀者的口味不到她話事。

不知是否因為有這個背景,今天看賴明珠譯的 《1Q84》,好像覺得也蠻愜意。

當然,最重要的還是因為久違了的村上春樹。

沒有留言: