2010年9月16日星期四

背叛

注意:以下文字包含引述劇本的廣東粗口對白。


香港演藝學院正上演 “同流” 製作的《背叛》。我沒看過哈勞.品特 ( Harold Pinter ) 的原著
Betrayal,以下看法僅以翻譯劇本為依據,可能失諸偏頗。

看演員唸對白深覺做翻譯劇之難,尤其是廣東話,又尤以香港質地的廣東話為甚。英國那邊喜好深沈不露,意在言外,言語間高手過招,重創對方卻不見血。我們這裡的廣東話音調本身原已夠晒“拚拎嘭冷”,加上近年社會久經傳媒嗜血及鍾意玩踢爆的地獄式浸淫,我們的母語已進 (或曰退) 化到一個地步,令我懷疑能否適合表達《背叛》原裝劇本的含蓄意涵。

我留意到譯者一方面想對白保留原著的味道,又同時想對白較貼近香港生活,有時顯得吃力。偶然會聽到我們平時說話不會用的西洋語法,夾雜在三句起四句止的廣東粗口之間,感覺有些別扭。

我覺得,係咪可以去盡啲,將劇本作較大幅度改編,並把故事背景由倫敦搬來香港,可能會解決到對白語調不夠連貫的難題。

有一個翻譯提議。

第三場劉雅麗和鄧偉傑在他們租住的偷情公寓攤牌分手。劉怒極說他們只剩下 “屌” (想是fxxk直譯),鄧接着說不,還有愛。大意如此。我當場被劉嚇親。並非接受不到舞台劇有粗口,而是英文那個字和其中文的同義詞相比,後者粗暴得多,在那個情景用,也似不合適。

我會想,如果改為劉怒極和鄧說: “你淨係想同我做!” 鄧接着說: “唔係!重有愛!” 可會較佳?

說了一大堆,原因是受了既是演員又是監製及導演的鄧偉傑謝幕那番話感染。他對舞台劇發燒程度相信已達高危,在沒有任何資助及未取得康文署屬下場地批准申請下,自資在場租較貴的演藝學院演出。由於並非使用康文署轄下場地,售票網絡大幅縮小。我自己的經驗是,在雜誌看到介紹當天,剛巧要去灣仔新伊館。於是在售票處打算順便買票,始得悉要往通利琴行、演藝學院或上 HK Ticketing 網站才買到。

鄧偉傑對舞台劇的熱誠,令我覺得也要做一個盡責任的觀眾,把看到的寫下來。

本劇所有演員,即劉雅麗、鄧偉傑、李鎮洲與馮澤恩的演出均具水準。服裝與舞台設計亦佳。

不要等西九開張,現在就來支持本地藝術。演出至本星期日。

相關報道:
明報 --《夫妻?老友?選擇背叛》

沒有留言: