2013年10月29日星期二

深秋立樓頭


秋日傍晚,太陽一早下山,歸家途上,小巴播着舊日流行曲,我搭這一程,剛好聽完一整首《深秋立樓頭》,改編自美國創作歌手 Janis Ian 作品 I Love You Best,已退隱的電台 DJ 湯正川填詞,徐小鳳演唱。剛推出的時候,是番書仔選美國民謠寫廣東詞 crossover 跑慣江湖老練女歌星的奇異配搭。那是上世紀70年代末期,香港經濟蓄勢起飛,整個城市都在努力洗脫以前那浸山寨“娘”味,而徐小鳳,就在這個時代的轉折點,和香港一起華麗變身。

小鳳姐嫵媚地展示着我們以前從未想過的可能,包括只屬於都會成熟女性的自主,和幽默感。

於此時此刻的香港再聽,不知怎的,只覺恍如隔世。

相關連結:

2 則留言:

Vincent Chow 說...

I always thought it was a Japanese cover cause 小鳳姐 did a lot of them. Here's Japanese version by 南沙織 : 哀しい妖精
http://www.youtube.com/watch?v=VfYrDS6QiCM

Only much later did I learn that Janis Ian wrote but never sang this song. I don't know and never heard the English version by the Australian singer. Here's a blog post which seems to me to be the more plausible version of the truth:

emon tree said...
原曲《I Love You Best》的確是Janis Ian為南沙織而寫。76年12月南沙織出了一張全英語專輯《給Janis的信》(Janis就是指Janis Ian),碟內收錄了12首歌,Side A 的6首是JI全新創作的(I Love You Best是first track),Side B則為cover songs。而譜上了日語歌詞的《哀泣的妖精》就率先在9月推出作單曲,並曾在《紅白歌合戰》上演唱過。這些資料都能在日本的維基網站找到。 

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%89%8B%E7%B4%99

關於南沙織與JI的結緣,據說南沙織曾訪問過JI,對她的音樂才華相當欣賞,而且二人亦同屬CBS Sony旗下,於是便透過唱片公司邀請寫歌的。至於為何JI後來會認為是寫給一位澳洲女歌手,純粹個人猜測,我估可能自小在沖繩長大的南沙織,能說頗流利的英語(繼父是菲律賓人),亦愛以自己的Christian name : Cynthia作稱呼(不愛用Saori),可能跟JI當年心目中典型的日本女性形象有些不同。

Youtube 有南沙織演唱《I Love You Best》的片段
http://www.youtube.com/watch?v=Zsj0yeqCSfQ
September 1, 2009 at 1:06 AM
http://favoritesinoriginal.blogspot.hk/2009/08/blog-post_27.html

Cynthia Lau 說...

I like 南沙織's version too. This is the first time I learnt both of us share the same English name. Wow!